viernes, 29 de febrero de 2008

Siendo casi otra y la misma al mismo tiempo...


Mi abuela paterna era de llevarme seguido al cementerio, para mi era solo un paseo de arboles y flores. Mi madre me abrigaba muchísimo.Mi padre, todos los viernes después del trabajo, nos hacía cococho a mi hermano y a mí para que tocaramos el techo de nuestro departamento.


6 comentarios:

Manón dijo...

Mis abuelos maternos eran los que nos llevaban al cementerio, iban a poner flores y limpiar las tumbas de sus padres;
nosotras con mi hermana, las muy herejes, saltábamos de tumba en tumba riéndonos de los nombres y las fotos y corríamos las flores de lugar.

No hace mucho, la escena con la que empieza "Volver", de Almodóvar, me recordó todo esto que tenía bastante olvidado.

Saludos,

pesuniasygarras dijo...

Tal vez nos cruzamos entre tumba y tumba... no? Yo iba a la Chacarita... Gratos saludos

Manón dijo...

Ah, no hubiera sido posible, soy de otra ciudad, más al sur.

Ahora me vino a la cabeza también un poema de Pichón Rivière, muy bello, le transcribo:

Connaisance de la mort

Je te salue
mon cher petit et vieux
cimetière da ma ville
où j'appris à jouer
avec les morts.
C'est ici où j'ai voulu
me révéler le secret de
notre courte existence
à travers les ouvertures
d'anciens cercueils solitaires.

(1924)


Oh!

pesuniasygarras dijo...

Que pena no hablo Frances, me encantaría saber que dice el poema...
Garrasypesunias

Manón dijo...

Yo sé apenas un poquito mas que nada y se va a notar por esta pésima traducción, aquí va:

Te saludo,
mi querido, pequeño y viejo
cementerio de mi pueblo
donde aprendí
a jugar con los muertos.
Fue allí donde
me fue revelado
el secreto de nuestra
corta existencia
a través de las aperturas
de antiguos féretros solitarios.

(Un morboso el viejo Pichón)

pesuniasygarras dijo...

Gracias Manón por la traducción , está muy bueno.
Saludos